Existen dos tipos de préstamos: el léxico y el gramatical. El más frecuente es el lingüístico y se produce cuando el elemento prestado es una palabra, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo. Por otro lado, el préstamo gramatical, mucho menos común se origina cuando un número importante de hablantes bilingües usan partículas, morfemas, ordenamiento y construcciones propias de otra lengua.
Las comunidades idiomáticas toman formas léxicas de otras lenguas para describir realidades que en su cultura aparecen por primera vez, pero que en la otra son frecuentes y poseen ya un término forjado, términos prestados o préstamos léxicos.
Clasificación:
Existen varios tipos de préstamos léxicos, de acuerdo con el grado de adaptación y necesidad de palabra:
EXTRANJERISMOS: Son palabras originales de otra lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias. Con la introducción de la escritura, algunas palabras –más que atenerse ala pronunciación u ortografía originales- se adaptan a la forma en que la lengua receptora las lee o las pronuncia: sin embargo, desde un punto de vista lingüístico, esa distinción es intrascendente al clasificar un término como extranjerismo. Estos pueden dividirse convencionalmente en:
1. Extranjerismos no adaptados: palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. Su pronunciación depende del conocimiento que tenga el hablante de la lengua de origen. Algunos ejemplos son: eau de toilette, hardware, pizza, rock, club smoking, frac, lipstic, y hot dog.
2. Extranjerismos adaptados: palabras originarias de otras lenguas que sí se han adaptado alas reglas de la lengua receptora. Ejemplos: restaurant (restorán), gol (goal), aparcar (park), yogur (yogurt), tenis (tennis), beisbol (baseball)
3. Extranjerismos especializados: palabras que hacen referencia a una realidad ajena y nueva a la lengua y la comunidad receptora, la cual no encuentra un equivalente. Ejemplos: lord, samurái, hockey, sir, burka, yatollah, talibán, yihad, stand, streap tease, zen, nirvana.
CALCOS SEMÁNTICOS: En los calcos semánticos se copian o calcan palabras o frases de origen extranjero con el léxico de la propia lengua; es decir, en este caso pasan de una lengua a otra como una traducción literal. Con las raíces originarias del lenguaje del que se toman prestadas. Algunos ejemplos del español son: jardín de niños (del alemán “kindergarten”) entre nos (del francés entre nous), hora feliz (del español happy hour), asesino serial (del inglés “serial killer”), fuera de lugar (off base), rascacielos (skyscraper), tiempo completo (full time) y luna de miel (honney moon).
PRÉSTAMO GRAMATICAL.
Muchos de los rasgos comunes de las áreas lingüísticas –como la forma de construir oraciones- son producto del préstamo gramatical: tomar o basarse en el ordenamiento y construcción de frases de otra lengua para la construcción gramatical de la propia. Este tipo de préstamo suele producirse en comunidades lingüísticas con un alto grado de bilingüismo o con una estrecha conquista cultural.
Tomado de la Revista Algarabía no. 86
No hay comentarios:
Publicar un comentario