martes, 29 de noviembre de 2011

PARA LEER A KAFKA







DERIVACIÓN VERBAL

Se entiende por derivacion verbal, la que permite formar nuevos verbos a partir de otras categorías, por lo general, aunque no exclusivamente, sustantivos y adjetivos (por ejemplo Batalla > batallar; claro >clarificar).
La derivación verbal se puede analizar desde el punto de vista sincrónico o desde el diacrónico. Mientras que en el diacrónico se tienen en cuenta la etimología y los proceso shistóricos que condicionan la evolución de las palabras, el análisis sincrónico se apoya fundamentalmetne en la existencxia de ralaciones entre la base y el derivado que se suponen presentes en la conciencia lingüística de los hablantes.

Desde la morfología sincrónica se  considera, por ejemplo que  "remediar" deriva de "remedio", como "obsequiar", de "obsequio"; mientras que desde el enfoeuq ediacrónico se entiende que uno y otro son casos muy diferentes, peusto que remediar, porcede del verbo latino "remediare" y obsequiar, se forma en español.

Clases de verbos derivados

  1. Verbos con bases sustantivas o  derivados verbales denominales. Como abotonar (botón), almidornar (almidón), cobijar (cobija),  hablar (de habla), cantinflear (de Cantinflas).
  2. Verbos con bases adjetivales o derivados verbales "deadjetivales". Como entristecer (triste), embellecer (bello), acorrientar (de corriente), vulgarizar (vulgar).
  3. Verbos con bases verbales o derivados verbales"deverbales". Como corretear (correr), canturrear (cantar), bailotear (bailar).
  4. Verbos con bases adverbiales o derivados verbales "deadverbiales". como adelantar (adelante), alejar (lejos), acercar (cerca).
  5. Verbos con bases interjectivas, como  pordiosear (de pordiosero)
  6. Verbos derivados de pronombres, o pronominales. Como tutear (hablar "de tu"), ningunear.
  7. Verbos derivados de otros grupos sintáctivos: como los extranjerismos adaptados y no adaptados  (tuitear, chatear, escanear) o bien, los  tecnicismos, como: ensimismar (en si mismo).

DERIVACION NOMINAL

Se llama Derivación Nominal la que permite derivar sustantivos de otras categorías. Teniendo en cuenta la base de la que se obtienen, lo sderivados nominales se agrupan en tres apartados.

A. Sustantivos deverbales.- Se forman a partir de verbos. Ejemplos:
  1. comprar (verbo) --- COMPRA (sustantivo/derivación deverbal)
  2. dormir (verbo) --- DORMITORIO (sustantivo /derivación deverbal)
  3. jurar (verbo) --- JURAMENTO (sustantivo/derivación deverbal)
B. Sustantivos denominales.- se forman a partir de sustantivos.
  1. basura (sustantivo) ----- BASURERO  (sustantivo/derivación denominal)
  2. pelota (sustantivo) ----- PELOTAZO (sustantivo/ derivación denominal)
  3. profesor (sustantivo)--- PROFESORADO (sustantivo/derivación denominal)
C. Sustantivos deadjetivales.- se forman a partir de adjetivos.
  1. bobo (adjetivo) ------ BOBADA /BOBERÍA (sustantivo /derivación deadjetival)
  2. justo (adjetivo) ------ JUSTICIA  (sustantivo / derivación deadjtival)
  3. viejo (adjetivo) ----- VEJEZ  (sustantivo /derivación deadjetival)

miércoles, 9 de noviembre de 2011

Los préstamos lingüísticos II

Existen dos tipos de préstamos: el léxico y el gramatical.  El más frecuente es el lingüístico y se produce cuando el elemento prestado es una palabra, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo. Por otro lado, el préstamo gramatical, mucho menos común se origina cuando un número importante de hablantes bilingües usan partículas, morfemas, ordenamiento y construcciones propias de otra lengua.
Las comunidades idiomáticas toman formas léxicas de otras lenguas para describir realidades que en su cultura aparecen por primera vez, pero que en la otra son frecuentes y poseen ya un término forjado, términos prestados o  préstamos léxicos.
Clasificación:
Existen varios tipos de préstamos léxicos, de acuerdo con el grado de adaptación y necesidad de palabra:
EXTRANJERISMOS: Son palabras originales de otra lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias. Con la introducción de la escritura, algunas palabras –más que atenerse ala pronunciación u ortografía originales- se adaptan a la forma en que la lengua receptora las lee o las pronuncia: sin embargo, desde un punto de vista lingüístico, esa distinción es intrascendente al clasificar un término como extranjerismo. Estos pueden dividirse convencionalmente en:
1.      Extranjerismos no adaptados: palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. Su pronunciación depende del conocimiento que tenga el hablante de la lengua de origen.  Algunos ejemplos son: eau de toilette, hardware, pizza, rock, club smoking, frac, lipstic, y hot dog.
2.      Extranjerismos adaptados: palabras originarias de otras lenguas que sí se han adaptado alas reglas de la lengua receptora. Ejemplos: restaurant (restorán), gol (goal), aparcar (park), yogur (yogurt), tenis (tennis), beisbol (baseball)
3.      Extranjerismos especializados: palabras que hacen referencia a una realidad ajena y nueva a la lengua y la comunidad receptora, la cual no encuentra un equivalente. Ejemplos: lord, samurái, hockey, sir, burka, yatollah, talibán, yihad,  stand, streap tease, zen, nirvana.
CALCOS SEMÁNTICOS: En los calcos semánticos se copian o calcan palabras o frases de origen extranjero con el léxico de la propia lengua; es decir, en este caso pasan de una lengua a otra como una traducción literal. Con las raíces originarias del lenguaje del que se toman prestadas. Algunos ejemplos del español son: jardín de niños (del alemán “kindergarten”) entre nos (del francés entre nous),  hora feliz (del español happy hour), asesino serial (del inglés “serial killer”), fuera de lugar (off base), rascacielos (skyscraper), tiempo completo (full time) y luna de miel (honney moon).

PRÉSTAMO GRAMATICAL.
Muchos de los rasgos comunes de las áreas lingüísticas –como la forma de construir oraciones- son producto del préstamo gramatical: tomar o basarse en el ordenamiento y construcción de frases de otra lengua para la construcción gramatical de la propia. Este tipo de préstamo suele producirse en comunidades lingüísticas con un alto grado de bilingüismo o con una estrecha conquista cultural.
Tomado de la Revista Algarabía no. 86

domingo, 6 de noviembre de 2011

Préstamos Lingüísticos

La lingüística es el estudio científico tanto de la estructura de las lenguas naturales como del conocimiento que los hablantes poseen de ellas. Uno de los niveles de estudio de la lingüística es  el Léxico, que se encarga del estudio de las palabras de una lengua, su organización y sus significados. La gramática es una parte de la lingüística que se encarga del estudio de la morfología y sintaxis (como ya lo hemos visto).
A través de los préstamo, las lenguas crecen y pueden reflejar la cultura de un momento determinado. Un préstamo lingüístico se refiera a una palabra o morfema de una lengua que fue tomada prestada ,con poca o ninguna adaptación, por otra lengua, ya sea por bilingüismo, por influencia cultural, o porque a través de esa lengua se introdujo el objeto, el fenómeno o la situación a la que refiere. En muchas lenguas –como el español- la influencia cultural está mal  vista, al punto de que al préstamo lingüístico se le llama de muchas formas, todas ellas despectivas, como extranjerismo, barbarismo o colonialismo cultural. Esto se debe a que por mucho tiempo se pensó que la lengua castellana debía permanecer pura y fija, sin que nada la corrompiera; esa tradición – que viene desde los orígenes de la real academia de la lengua española, cuyo lema es “limpia, fija y da esplendor”- , dio lugar a una utopía: que las lenguas son estables, inamovibles y fijas, y que además no pueden evolucionar o cambiar porque eso significaría corromperse y dañarse, e incluso pudrirse.
Nada más alejado de la vedad, porque hoy sabemos que las lenguas son organismos llenos de vida –tanta vida como la que tenga la comunidad que las habla- y que al serlo, están en constante movimiento, cambio, evolución y duda. Lo único que nunca para es el cambio –a la manera de Heráclito- y en las lenguas esto se cumple al pie de la letra. Las palabras cambian  ás que las construcciones, no cabe duda,  porque so el nivel más superficial de la lengua: primero el léxico o semántico, después el fonético y morfológico, y, por último el sintáctico- la gramática.
Pulir y fijar una lengua es una empresa imposible, porque una vez que afianzamos una palabra o  una forma, entre otra que la puede reemplazar, o bien, ya que fijamos una forma nos daremos cuenta de que los hablantes, en el uso, la modifican, cambian o importan una nueva de ora lengua que conocen o con la que tienen contacto.
Valdría la pena preguntarnos: ¿qué quiere decir pureza castellana? Debemos recordar que el castellano no es sin un latín evolucionado que fue recogiendo elementos ibéricos, visigóticos, árabes, griegos, franceses, ingleses e indígenas de América. Lo más parecido a  la invasión actual de anglicismos fue la irrupción de los arabismos durante los siglos en que se formó nuestra lengua, y el resultado es que los arabismos del español son una de sus bellezas.
*Consultar Revista Algarabía. México. Número 85. Año XI. Noviembre 2011.